torsdag 28 augusti 2014

John Steinbeck, Once There Was a War

Once There Was a War av John Steinbeck
John Steinbeck var krigskorrespondent från USA, placerad i England, Afrika och Italien under andra världskriget. Han skildrar kriget med allvarliga, roliga, känslosamma historier baserade på sina brev och artiklar från kriget. Ett helt annat sätt att läsa om kriget än jag stött på tidigare.

Citat, The Worried Bartender:
SOMEWHERE IN THE MEDITERRANEAN WAR THEATER, October 20, 1943—When our small American force had captured the island of Capri with no resistance whatsoever on its part or on ours, it was only natural that sooner or later we should meet Luigi the bartender. Luigi had kept warm during the whole war a love of Americans based, he freely admitted, on a memory of tips in the nicer days when American tourists came to bathe in the Blue Grotto and the pink wine. When sailors and officers from the little force inspected the defenses of Luigi’s bar and found them formidable. Luigi was cordial but sad. He spoke the English we know, the English of the banana pushcarts and the pizzerias, of the spaghetti joints and grind organs. Luigi’s dialect sounded like home.
Luigi was gay but sad. His joy had a habit of falling off in the middle and dissipating. One afternoon, after each one of us had tried to remember a man named Giuseppe Marinari, of Gary, Indiana, who was Luigi’s third cousin, we inquired into his sadness. And only then did his trouble come out with a rush.
It seemed that Luigi had a daughter and, more than that, he had an incipient grandchild. But this daughter and this expectation were across the little stretch of water in Castellammare. And what was worse, the Germans were moving up on Castellammare and we were not there in enough force either to repel or to intercept them. Con­sequently it seemed that Luigi’s daughter was very likely to have her child in a shell hole, illuminated by star shells and parachute flares and possibly speeded up by bomb bursts. Luigi was worried and upset because, he explained, it was not as though he had other daughters or grand­children. This was his sole chick, due to some misfortune or deformity, the reason for which was known only to God. And as Luigi poured out his story he also poured out Scotch whisky that had been buried in the earth in back of his bar ever since the war started.
Going back to the ship, the little group could not lose the sadness that Luigi had planted in it. “How would you like it to happen to your family?” Lieutenant Blank said. “Why, you can look across to Castellammare.”
On this basis the group visited the commodore in the wardroom of his flagship. They told their story and the commodore looked gravely over his coffee cup at them. And his very calm blue eyes got bright with amusement. “What do you want me to do,” he asked, “attack Castellammare?”
“No, sir,” said Lieutenant Blank. “But we have six captured Italian MS boats. How would it be if we took one of them and just went over and got her? It would only take an hour or less.”
“And suppose you lost the boat and got yourself killed?”
“We wouldn’t do that, sir. We would just run over and get her. We could do it in practically a few minutes.”
The commodore said, “I can’t permit it. The thing is out of the question. The thing is silly. We’re trying to run a war, not a maternity hospital. And besides, I have work for you to do. You can’t go running about like this.”
“Yes, sir,” said Lieutenant Blank.
“These are your orders,” said the commodore.“You are to take one of the MS boats and patrol the coast of the mainland, particularly in the area about Castellammare. You will report the presence of any German shipping there and if you see any hostile craft you will report it and engage it. It may be necessary for you to go pretty far in­shore to carry out these orders. Do you understand?”
“Yes, sir,” said Lieutenant Blank, “but I sure wish we could have got that girl off.”
“This is no time for sentiment,” the commodore said.
The thing was very quick. It required only to pull up to the little dock at the little town and to ask for Luigi’s daughter. In ten minutes she was at the dock carrying a bundle of clothing and, in our estimation, she was a little closer than even Luigi suspected. And then the Isotta-Fraschini engines of the MS boat purred and the white wake spread away from the boat and she cut through the water back to Capri, for MS boats do not ride on top of the water, they knife through it.
The rest was very silly. Luigi was at the waterfront and he cried and his daughter cried and about a thousand Caprianos cried and the sound of kissing was deafening and a lot of sailors looked gruff and a kind of triumphant procession went up the hill on the funicular railway and there was something in the nature of a party at Luigi’s bar. The child, no matter what its sex, is going to have Lieutenant Blank’s first name, and not only Luigi but all Luigi’s relatives are going to remember all of us in their prayers for hundreds of years to come.
So much for the assurances. But the next morning a party of five went up on the hill to get haircuts. We were sitting reading copies of The London Pictorial for 1937 and waiting for the one barber chair to be vacant when in the doorway Luigi appeared. And Luigi carried a little tray and on the tray was a Scotch and soda for each of us. And later in the day we went shopping and wherever we stopped to look and to buy there Luigi appeared with his little tray.
It was a pretty nice day.

söndag 17 augusti 2014

Jerome K. Jerome, Three men in a boat

Three men in a boat av Jerome K. Jerome
En bok full av historier och vindlande utlägg om och runt livet på en båt på Themsen. Undertiteln "To say nothing of the dog" avlöjar att de faktiskt är fyra ombord. Boken är mycket underhållande men jag har nog ändå missat väldigt mycket humor då den dels är skriven på engelska och dessutom år 1889. Språket är inte alltid helt enkelt!

Citat, hur det är att vara hypokondriker:
With me, it was my liver that was out of order. I knew it was my liver that was out of order, because I had just been reading a patent liver-pill circular, in which were detailed the various symptoms by which a man could tell when his liver was out of order. I had them all.
It is a most extraordinary thing, but I never read a patent medicine advertisement without being impelled to the conclusion that I am suffering from the particular disease therein dealt with in its most virulent form. The diagnosis seems in every case to correspond exactly with all the sensations that I have ever felt.
I remember going to the British Museum one day to read up the treatment for some slight ailment of which I had a touch—hay fever, I fancy it was. I got down the book, and read all I came to read; and then, in an unthinking moment, I idly turned the leaves, and began to indolently study diseases, generally. I forget which was the first distemper I plunged into—some fearful, devastating scourge, I know—and, before I had glanced half down the list of “premonitory symptoms,” it was borne in upon me that I had fairly got it.
I sat for awhile, frozen with horror; and then, in the listlessness of despair, I again turned over the pages. I came to typhoid fever—read the symptoms—discovered that I had typhoid fever, must have had it for months without knowing it—wondered what else I had got; turned up St. Vitus’s Dance—found, as I expected, that I had that too,—began to get interested in my case, and determined to sift it to the bottom, and so started alphabetically—read up ague, and learnt that I was sickening for it, and that the acute stage would commence in about another fortnight. Bright’s disease, I was relieved to find, I had only in a modified form, and, so far as that was concerned, I might live for years. Cholera I had, with severe complications; and diphtheria I seemed to have been born with. I plodded conscientiously through the twenty-six letters, and the only malady I could conclude I had not got was housemaid’s knee.


Citat, hur svårt det är att hantera en draglina:
There is something very strange and unaccountable about a tow-line. You roll it up with as much patience and care as you would take to fold up a new pair of trousers, and five minutes afterwards, when you pick it up, it is one ghastly, soul-revolting tangle.
I do not wish to be insulting, but I firmly believe that if you took an average tow-line, and stretched it out straight across the middle of a field, and then turned your back on it for thirty seconds, that, when you looked round again, you would find that it had got itself altogether in a heap in the middle of the field, and had twisted itself up, and tied itself into knots, and lost its two ends, and become all loops; and it would take you a good half-hour, sitting down there on the grass and swearing all the while, to disentangle it again.
That is my opinion of tow-lines in general. Of course, there may be honourable exceptions; I do not say that there are not. There may be tow-lines that are a credit to their profession—conscientious, respectable tow-lines—tow-lines that do not imagine they are crochet-work, and try to knit themselves up into antimacassars the instant they are left to themselves. I say there _may_ be such tow-lines; I sincerely hope there are. But I have not met with them.
This tow-line I had taken in myself just before we had got to the lock. I would not let Harris touch it, because he is careless. I had looped it round slowly and cautiously, and tied it up in the middle, and folded it in two, and laid it down gently at the bottom of the boat. Harris had lifted it up scientifically, and had put it into George’s hand. George had taken it firmly, and held it away from him, and had begun to unravel it as if he were taking the swaddling clothes off a new-born infant; and, before he had unwound a dozen yards, the thing was more like a badly-made door-mat than anything else.